Contexto de adquisión de una lengua extranjera
Hemos hablado sobre
la estructura interna del MECR: las competencias que intenta fomentar en el
aprendizaje de las lenguas extranjeras, pero considero que al igual que es
necesario conocer esas competencias, también lo es conocer el contexto de la
adquisición. Por eso, en esta entrada hablaré sobre ello, primeramente,
mencionando la competencia comunicativa que, en mi opinión es la más
importante, para luego poder introducir el contexto de adquisición de una
lengua extranjera.
La competencia comunicativa, según el diccionario de
Instituto Cervantes «es la capacidad de una persona para comportarse de
manera eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello
implica respetar un conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y
los otros niveles de la descripción lingüística (léxico, fonética, semántica)
como las reglas de uso de la lengua, relacionadas con el contexto
socio-histórico y cultural en el que tiene lugar la comunicación».
👉 Para
saber más del tema, compárese la Teoría lingüística de Chomsky vs. Competencia comunicativa de Hymes
A propósito de esta competencia: debemos preguntarnos
siempre en qué comunidad lingüística necesitan entrar los aprendientes que
quieren aprender una lengua extranjera. Por ejemplo: si le enseñamos a un
francés español normalmente se le enseñará la variedad estándar, la proveniente
mayoritariamente de castilla y no la andaluza o asturiana. Esta enseñanza de
una variedad u otra dependerá siempre de las necesidades del aprendiente.
Como traductor que soy y me han inculcado muchísimo a lo largo de mis cuatro
años de carrera: APRENDER UNA LENGUA ES TAMBIÉN APRENDER CULTURA.
Esta competencia nos enseña a:
- Cuando
hablar
- Cuando
callarse
- Qué
se puede decir
- Cómo
se debe decir
- Qué
no se debe decir
Una vez que conocemos la competencia comunicativa, tan importante
y a tener muy en cuenta en la enseñanza de una lengua extranjera, podemos ya
hablar sobre el contexto de adquisición social de una lengua extranjera. En
este apartado debemos distinguir dos factores: los microsociales y los
macrosociales.
1. Los factores microsociales son aquellos en los que
son importantes la variación, el input y la interacción. Centrándonos en el
primero de ellos, podemos distinguir tres elementos sobre la variación
lingüística:
- - La alta variabilidad de los sistemas lingüísticos (lenguas)
- - Es un fenómeno característico de la producción lingüística
- - Normalmente está condicionada y se puede predecir
Factores condicionantes de la variación lingüística
Características del hablante
|
Edad
|
Género
|
|
Lugar de procedencia
|
|
Grupo social del hablante
|
|
Registros
|
Contexto comunicativo
|
Posiciones
|
Contexto lingüístico
|
Adquisición lingüística y variación libre:
Rod Ellis: La variación es un fenómeno inherente
a la adquisición lingüística.
Fases de la variación en la
adquisición de una lengua extranjera
|
1. Se
usa una única variante en todos los contextos
|
2. Se
adquieren más variantes que se intercambian libremente
|
3. Las
variantes se empiezan a usar sistemáticamente dependiendo del contexto
|
4. Se
evita la variación libre y eliminarse las variantes que no son objetivos de
aprendizaje.
|
ESTO TAMBIÉN
OCURRE EN LAS LENGUAS INICIALES EN LOS NIÑOS/AS.
|
Dentro de los factores microsociales también debemos mencionar conceptos
como: Baby talk, Foreign talk y Teacher
talk. Estos conceptos se refieren a la forma en la que un hablante en una L1
usa su lengua con otros hablantes nativos o aprendientes/hablantes de una
lengua extranjera.
- Baby talk: es la forma tan característica que tenemos todos al
hablarle a un bebé, de una manera exagerada y pausada. Obviamente, la
forma de hablar entre dos personas adultas no será la misma que si habla
con un bebé.
- Foreign talk: es aquel tipo de forma de hablar que utilizamos cuando
nos comunicamos con una persona cuya lengua inicial es diferente de la
nuestra e intentamos hacerle entender lo que le queremos transmitir.
- Teacher talk: una profesora o un profesor le habla a su alumnado en
una lengua extranjerade una forma diferente, con fines didácticos, para
una mejor comprensión. Es en este Teacher Talk donde se lleva a cabo
el andamiaje (el cual hemos tratado en clase de
psicología), cuyas características básicas son: la simplificación, la
paráfrasis, uso de sinónimos, uso de marcadores y organizadores visuales,
contraste cultural y preguntas de comprensión.
También nos encontramos con dos conceptos muy importantes en la enseñanza
de lenguas extranjeras: Input e intake.
El input de una lengua extranjera para el aprendizaje o adquisición no es
suficiente, sino que se necesitan interacciones. Esta afirmación está
fundamentada en la hipótesis de la interacción, creada a partir de
la Teoría de Krashen.
2. Pasemos ahora a los factores macrosociales, relacionados con el status:
las identidades y las fronteras:
- El status de una lengua condiciona su aprendizaje como primera lengua
extranjera. Por ejemplo, si es una lengua de construcción nacional:
aparición de la lengua nacional, que se lleva al status de lengua de la
cultura, de la administración… (francés en Francia); una lengua
colonizadora (castellano en América) o una lengua globalizadora
(actualmente inglés como lengua franca).
- Fronteras e identidades: hay dos tipos, la unificación y la segregación.
Comentarios
Publicar un comentario