Contexto de adquisión de una lengua extranjera


Hemos hablado sobre la estructura interna del MECR: las competencias que intenta fomentar en el aprendizaje de las lenguas extranjeras, pero considero que al igual que es necesario conocer esas competencias, también lo es conocer el contexto de la adquisición. Por eso, en esta entrada hablaré sobre ello, primeramente, mencionando la competencia comunicativa que, en mi opinión es la más importante, para luego poder introducir el contexto de adquisición de una lengua extranjera.


La competencia comunicativa, según el diccionario de Instituto Cervantes «es la capacidad de una persona para comportarse de manera eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción lingüística (léxico, fonética, semántica) como las reglas de uso de la lengua, relacionadas con el contexto socio-histórico y cultural en el que tiene lugar la comunicación».

👉 Para saber más del tema, compárese la Teoría lingüística de Chomsky vs. Competencia comunicativa de Hymes

A propósito de esta competencia: debemos preguntarnos siempre en qué comunidad lingüística necesitan entrar los aprendientes que quieren aprender una lengua extranjera. Por ejemplo: si le enseñamos a un francés español normalmente se le enseñará la variedad estándar, la proveniente mayoritariamente de castilla y no la andaluza o asturiana. Esta enseñanza de una variedad u otra dependerá siempre de las necesidades del aprendiente.  Como traductor que soy y me han inculcado muchísimo a lo largo de mis cuatro años de carrera: APRENDER UNA LENGUA ES TAMBIÉN APRENDER CULTURA.

Esta competencia nos enseña a:
-          Cuando hablar
-          Cuando callarse
-          Qué se puede decir
-          Cómo se debe decir
-          Qué no se debe decir

Una vez que conocemos la competencia comunicativa,  tan importante y a tener muy en cuenta en la enseñanza de una lengua extranjera, podemos ya hablar sobre el contexto de adquisición social de una lengua extranjera. En este apartado debemos distinguir dos factores: los microsociales y los macrosociales.

1. Los factores microsociales son aquellos en los que son importantes la variación, el input y la interacción. Centrándonos en el primero de ellos, podemos distinguir tres elementos sobre la variación lingüística:
  1. -          La alta variabilidad de los sistemas lingüísticos (lenguas)
  2. -          Es un fenómeno característico de la producción lingüística
  3. -          Normalmente está condicionada y se puede predecir 
                                               👀 William Labov

Factores condicionantes de la variación lingüística

Características del hablante
Edad
Género
Lugar de procedencia
Grupo social del hablante
Registros
Contexto comunicativo
Posiciones
Contexto lingüístico

Adquisición lingüística y variación libre:

Rod Ellis: La variación es un fenómeno inherente a la adquisición lingüística.
Fases de la variación en la adquisición de una lengua extranjera
1. Se usa una única variante en todos los contextos
2. Se adquieren más variantes que se intercambian libremente
         3. Las variantes se empiezan a usar sistemáticamente dependiendo del contexto
       4. Se evita la variación libre y eliminarse las variantes que no son objetivos de aprendizaje.
ESTO TAMBIÉN OCURRE EN LAS LENGUAS INICIALES EN LOS NIÑOS/AS.

Dentro de los factores microsociales también debemos mencionar conceptos como:  Baby talk, Foreign talk y Teacher talk. Estos conceptos se refieren a la forma en la que un hablante en una L1 usa su lengua con otros hablantes nativos o aprendientes/hablantes de una lengua extranjera.
  • Baby talk: es la forma tan característica que tenemos todos al hablarle a un bebé, de una manera exagerada y pausada. Obviamente, la forma de hablar entre dos personas adultas no será la misma que si habla con un bebé.
  • Foreign talk: es aquel tipo de forma de hablar que utilizamos cuando nos comunicamos con una persona cuya lengua inicial es diferente de la nuestra e intentamos hacerle entender lo que le queremos transmitir.
  • Teacher talk: una profesora o un profesor le habla a su alumnado en una lengua extranjerade una forma diferente, con fines didácticos, para una mejor comprensión. Es en este Teacher Talk donde se lleva a cabo el andamiaje (el cual hemos tratado en clase de psicología), cuyas características básicas son: la simplificación, la paráfrasis, uso de sinónimos, uso de marcadores y organizadores visuales, contraste cultural y preguntas de comprensión. 
También nos encontramos con dos conceptos muy importantes en la enseñanza de lenguas extranjeras: Input e intake.

El input de una lengua extranjera para el aprendizaje o adquisición no es suficiente, sino que se necesitan interacciones. Esta afirmación está fundamentada en la hipótesis de la interacción, creada a partir de la Teoría de Krashen.

2. Pasemos ahora a los factores macrosociales, relacionados con el status: las identidades y las fronteras:
  • El status de una lengua condiciona su aprendizaje como primera lengua extranjera. Por ejemplo, si es una lengua de construcción nacional: aparición de la lengua nacional, que se lleva al status de lengua de la cultura, de la administración… (francés en Francia); una lengua colonizadora (castellano en América) o una lengua globalizadora (actualmente inglés como lengua franca). 
  • Fronteras e identidades: hay dos tipos, la unificación y la segregación.
Entiendo que todos estos conceptos y nueva información están muy condensados y se necesita tiempo para asimilar, sin embargo, es una buena manera para adentrarse en el mundo de la lingüística y complementar nuestra información como profesorado de lenguas extranjeras.

Comentarios

Publicacións populares